很多留学党出国后都会碰到一种情况:有些英文词汇和表达一直在国内使用,出国后的某一天幡然醒悟之前都用错了。
看看以下这些Chinglish,你能找出错误在哪里吗?
1. 黑眼圈=Panda Eyes?
学习、工作压力大,黑圆圈常常出现。于是很多人把黑眼圈翻译成"panda eyes",虽然很形象,但地道的表达是"bags under your eyes",即你有眼袋了。
此时也不要用"black eyes",这是指被胖揍后产生的乌青眼。
2. "I want to W.C.":大误
在中国,大家都习惯用W.C.表示厕所,是water closet的缩写。
老外都知道你口中的W.C.是什么意思,却不会这样用,因为"W.C."是一种比较古老、不雅的说法。
合适的表达是: the bathroom,toilet,the washroom或典型的英式单词loo.
3. Barbeque和Kebab傻傻分不清楚
在澳大利亚和新西兰,barbeque是在海边或公园内烧烤。
而在中国,路边随处可见的烤羊肉串或烧烤摊叫做kebab。除了地点不同,kebab是把食物串在一起放在火上烤,而barbeque是在热金属板上烧烤。
4. 不要随便说sorry
一般来说,"I am sorry" 和 "Excuse me" 都有 “抱歉”、“对不起”的意思,但" I am sorry" 语气较重,表示你自己也认为自己有过失或错误。
在中国,这种略谦卑的用词可能是想表达你的某种心情,但在国外,这样说可能会有麻烦,对方可能会把这个当把柄追究实际不属于你的责任。
5. "Really?" 不如"You did?"
当别人描述完一件事情后,以 “真的假的?”的中文思维,你很容易直接问"Really?",但最好改掉这种定式思维。
因为这暗含你不相信对方,觉得对方在说谎的意思。替换一下,"You did?" 的语气会好很多。
6. 少用"very"
你有没有发现自己讲的英文有有很多"very"?
very good, very beautiful, very delicious, very funny, very tired, very poor, very hungry……甚至有时会very very好几个叠在一起加强语气。
我们经常用这么多的very而不自觉,听在老外耳里,就有了太过夸张的感觉。
掌握这些口语小细节,留学时给对方留下好印象吧。
热点资讯
社会百态
点击排行